diciembre 2, 2025
6748.jpg

Advertencia: Se informa a los lectores aborígenes e isleños del Estrecho de Torres que este artículo contiene imágenes y nombres de australianos indígenas fallecidos.

La foto de la pared del Centro Aborigen de Tasmania en Launceston fue tomada hace 167 años. Muestra a un grupo de personas, incluida la mujer palawa más famosa, Trukanini, en un cuartel. putalina/Bahía de ostras. Son supervivientes de Wybalenna, el árido campo de internamiento de la isla Flinders donde 300 aborígenes de Tasmania capturados por grupos itinerantes patrocinados por el Estado fueron exiliados en la década de 1830. Todos menos 47 murieron.

Bajo su mirada decidida, Daisy Allan habla en un lenguaje minuciosamente reconstituido después del genocidio de su pueblo, moviendo sus manos para enfatizar el significado de las palabras.

Los vientos primaverales son feroces y han provocado las alergias de Allan. “Munathiya nimina,“, les dice a dos mujeres que se acercan a la puerta. “Enfermedad de las hierbas, fiebre del heno”.

Allan habla con frecuencia el idioma aborigen de Tasmania. Palawa Kani, a otros empleados de TAC. Es parte de su trabajo como trabajadora lingüística y, después de 20 años de aprenderlo, lo habla con confianza y fluidez.

El mayor obstáculo cuando empezó a aprender el idioma fue encontrar otros hablantes. Ahora abundan. Hay módulos de lenguaje para cada etapa de la vida, comenzando con canciones que puedes cantarle a un bebé en el útero. Los estudiantes asisten a clases semanalmente. Los recursos están disponibles para todas las personas en Palawa.

A diferencia de la generación de Allan y la de sus padres, abuelos y bisabuelos, los niños palawa de hoy nacen con los sonidos de su lengua. Son los primeros en 150 años en lograrlo.

“Simplemente muestra la resiliencia y la resistencia de los aborígenes de Tasmania”, dice Allan. “Que podamos soportar todas las adversidades, estar orgullosos de nosotros mismos y resistir la acusación de que no existimos, de que no tenemos idioma”.

palabras tradicionales

Cuando era niña, June Sculthorpe visitó el Museo de Tasmania para escuchar hablar a su tatarabuela. Se registró que Fanny Smith, nacida en Wybalenna en 1834, hablaba y cantaba en el idioma de la gente del noreste hacia el final de su vida en 1899 y nuevamente en 1903. Los cilindros de cera están dañados y el sonido crepita, pero aún se puede escuchar su voz.

“Presionabas el botón y ahí estaba ella”, dice Sculthorpe.

Noventa años después de estas grabaciones, Sculthorpe recibió el encargo de dirigir un programa para restaurar las lenguas perdidas de Tasmania. Fue una tarea monumental: la población aborigen se redujo de 5.000 a 10.000 en el momento del asentamiento inicial en 1803 a menos de 100 a finales de la década de 1830. Cuando Trukanini murió en 1876, se informó amplia e incorrectamente que ella era la última mujer aborigen de Tasmania que quedaba.

“Está escrito en alguna parte que el gobierno respiró aliviado tras la muerte de Trukanini”, dice Sculthorpe. “Fue como, 'Oh, uf, queremos olvidarlo todo. Todas las guerras y el engaño, eso nunca se enseñó en las escuelas'.

perfil

George Augustus Robinson

Espectáculo

Un recurso valioso

Se han registrado palabras aborígenes de Tasmania en los diarios de más de 70 colonos y exploradores europeos, pero la colección más extensa se encuentra en los diarios de George Augustus Robinson.

Robinson fue puesto a cargo de un asentamiento en la isla Bruny en 1829, donde estaban internadas personas de las tribus del sureste. Cuando murieron 10 de las 19 personas en este campo, sugirió viajar a través de Tasmania para contactar y luego reunir a todas las demás tribus restantes, y finalmente envió a 300 a Wybalenna en la isla Flinders. En 1938, sólo 82 personas seguían vivas y en 1847 los 47 supervivientes fueron trasladados a Putalina/Oyster Cove.

Durante sus viajes, Robinson registró vocabulario, nombres de pueblos y tribus aborígenes y topónimos, que a menudo se asociaban con un hablante aborigen en particular. Esto hace que sus diarios sean un recurso valioso para reconstruir las lenguas de Tasmania, incluso cuando documentan lo que se ha descrito como “quizás el ejemplo de genocidio más horrible del mundo”.

Foto: William Paul Dowling

Gracias por tus comentarios.

Sculthorpe no conocía palabras en su idioma. Aparte del vocabulario de los diarios coloniales y de las palabras individuales que habían sido absorbidas por el vocabulario más amplio, no sabía que quedaba nada.

Pero algunas líneas familiares lo recordaron. En la década de 1970, el lingüista profesor Terry Crowley registró y capturó una frase completa que fue transmitida por algunos de los descendientes de Fanny: Tapilti ningina mumara prupari patrula/Ve a buscar un trozo de leña y ponlo al fuego.

dice junio Sculthorpe Palawa Kani es el trabajo de más de 30 años de dedicada investigación histórica y lingüística por parte de más de 30 personas

Crowley continuó apoyando al TAC en la capacitación de trabajadores lingüísticos, compartiendo su investigación y su conclusión: aunque alguna vez hubo al menos ocho grupos lingüísticos diferentes, no quedaban suficientes para revivirlos.

“Así que la comunidad decidió unirse para encontrar palabras precisas y auténticas”, dice Sculthorpe, y agrega: “Decimos que es como cuando nuestra gente fue expulsada del continente de Tasmania y encarcelada en Wybalenna, con todos los diferentes grupos tribales juntos, y todos comenzaron a compartir el idioma y a hablar… así es como el idioma puede evolucionar con el tiempo”.

La playa en putalina/Bahía de ostras

El resultado, Palawa Kanies un lenguaje reconstruido, un término que, según Sculthorpe, a menudo se malinterpreta en el sentido de que fue inventado. Más bien, dice que es el trabajo de más de 30 años de investigación histórica y lingüística dedicada por parte de más de 30 personas.

Primero analizaron grabaciones de Fanny y otros para aislar los sonidos, luego desarrollaron un sistema fonético y ortográfico usando un alfabeto reducido para eliminar sonidos duplicados (usando “k” en lugar de “g” y “t” en lugar de “d”). Luego revisaron los registradores coloniales de lenguas de Tasmania para descubrir qué sonidos podrían no haber podido escuchar y, finalmente, desarrollaron un método para documentar la historia de las palabras para justificar qué palabras fueron revividas.

“Realmente no pensábamos que alguna vez reviviríamos un idioma”, dice. “Creo que a veces nos sorprendemos. Allí estábamos, no sólo estábamos como pueblo al borde de la extinción, sino que aquí estamos ahora, un pueblo próspero con nuestro propio idioma”.

“El trabajo de mi vida”

Theresa Sainty se unió al programa de idiomas en 1997. Desde entonces dejó el TAC, al igual que Sculthorpe, pero la búsqueda de palabras aún estaba dividida. Después de trabajar con listas de plantas, estrellas y puntos cardinales, ahora piensan en una montaña de palabras para diferentes momentos del día.

La familia de Sainty desciende de Luna RalaMujeres robadas cuando eran niñas y obligadas a trabajar con selladores del estrecho de Bass. Entre ellos estaba su antepasado Pularilpana.

Su hogar en la ciudad costera sureña de Primrose Sands está lleno de copias encuadernadas en espiral con muchas anotaciones de diarios y vocabulario del siglo XIX. En el banco de la cocina, frente a nosotros, la palabra historia significa Títima/Isla Trefoil, en la que Sainty empezó a trabajar en 2002.

Copias de diarios históricos en la casa de Theresa Sainty en Tasmania

Los topónimos se encuentran entre las obras más importantes del TAC. Dieciséis Palawa Kani Los nombres se publicaron como parte de la política de nombres duales del gobierno de Tasmania. Pero el TAC no ha presentado ningún nombre nuevo desde que el gobierno liberal cambió su política en 2019 para permitir palabras distintas a Palawa Kani presentados por otros grupos. En lugar de ello, se creó un mapa de nombres de lugares en línea para Lutruwita/Tasmania, que describe la palabra historia de cada lugar.

titimas La palabra historia ocupa solo una página, pero algunas pueden abarcar media docena y son “simplemente una lectura fantástica”, dice Sainty.

“Incluso yo a veces me siento abrumado cuando pienso: 'Mierda, es un buen trabajo'. No inventamos estas palabras, no inventamos nombres de lugares… está respaldado por una investigación sólida”.

tu palabra favorita, wanapakalalisignifica trabajo. Es una adaptación de pakalque significa buey, una señal de lo rápido que se desarrolló el lenguaje después del primer contacto.

Theresa Sainty en la playa de Primrose Sands: “A veces me siento abrumada”
“Escribir canciones, escribir poesía, hablar en eventos, eso es activismo”, dice Sainty.

Sainty es un “escritor prolífico” en Palawa Kani e inglés y está trabajando en una tesis doctoral sobre la soberanía lingüística y sus experiencias trabajando en el programa de idiomas. “Escribir canciones, escribir poemas, hablar en eventos, eso es activismo”, dice. “Y el lenguaje es una herramienta muy poderosa y empoderadora para usar en tu activismo”.

palawa kani “Es un gran proyecto de investigación que se caracteriza por una serie de proyectos de investigación más pequeños”, afirma Sainty, y todos los que contribuyeron a él desempeñaron un papel igual. “Este es el trabajo de mi vida”, dice.

Aprende y habla ahora

Copias de esta obra y revistas históricas se alinean en las paredes de la oficina de TAC que forma parte de ella. Palawa Kani Coordinadora del programa de idiomas, Annie Reynolds. Se unió al programa en 1993 cuando Sculthorpe lo dejó para ocupar un puesto en la Comisión de Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres y, como mujer no indígena, dirigió sus esfuerzos no al negocio cultural de la búsqueda de palabras sino a la obtención de las fuentes primarias necesarias para el trabajo.

Annie Reynolds, Palawa Kani Coordinadora del programa de idiomas en el Centro Aborigen de Tasmania en Launceston

“Ahora puedes sentarte en tu sala de estar y todo es digital, puedes sentarte allí en pijama y acceder a ello”, dice. “Pero tuvimos que comprarlos… necesitábamos las copias de los originales para ver la ortografía… Enviamos faxes a todos estos lugares”.

El trabajo de vocabulario está casi completo. Sólo quedan unas pocas palabras, a excepción de los nombres de lugares, donde es necesario investigar para garantizar que la palabra ha sido identificada correctamente en el grupo lingüístico de la región.

La atención se centra en el trabajo de Allan y otros destinado a alentar a la comunidad palawa a aprender y hablar el idioma, y ​​alentar a los no indígenas a usarlo. Palawa Kani Toponimia.

El favorito de Allan es Lumaranatanapara la tierra alrededor del cabo Portland en la costa noreste. Fue registrado en octubre de 1830 por George Augustus Robinson, según le contaron dos mujeres, Rramanaluna y Tanalipunya.

“Ésta es la tierra de las mujeres supervivientes que constituyen la comunidad aborigen actual”, afirma.

About The Author