enero 18, 2026
93dbc0860a1f0087a0cf44cecba3bbad.jpeg

Un juicio en la Corte Suprema de Victoria avanza con protocolos modificados después de que un intérprete cometiera más de 200 errores de traducción durante el testimonio de un testigo clave.

Un testigo de habla árabe testificó ante el tribunal en 2024 a través de un intérprete en un caso que involucraba 12 cargos contra un hombre, incluidos siete cargos de servidumbre agravada.

Después de escuchar las pruebas, el acusado contrató a otro intérprete de árabe para revisar las transcripciones.

El segundo intérprete identificó más de 200 errores en la traducción original, incluidos 100 supuestos errores que creía que habían causado daño o prejuicio.

El intérprete que cometió los errores es un intérprete galardonado y certificado por la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes (NAATI).

¿Cuáles fueron los errores?

Una vez concluido el testimonio, se presentó al juez una muestra de 43 pasajes de evidencia del asunto en curso.

Se han clasificado en términos generales como malas interpretaciones, omisiones o adiciones, entre ellas:

Interpretación original Reinterpretación
A: no lo sé si fui o no porque estaba en un país nuevo y no sabía nada. no recuerdo si fui o no porque estaba en un país nuevo y no sabía nada.
Interpretación original Reinterpretación
P: ¿Cómo se involucró la policía? ¿Cómo se involucró la policía?
A: Llamó a la policía; No se que les dijoy la policía estaba presente. Ella llamó a la policía les conté todo, y la policía estaba presente.
Interpretación original Reinterpretación
P: ¿Alguna vez ha amenazado? disparar a los niños en tu presencia? ¿Alguna vez ha amenazado? ¿Golpear a los niños con una pistola?
A: Sí, me amenazaría con ello. Sí, me amenazaría con ello.
Interpretación original Reinterpretación
P: ¿Qué pasó con la televisión? ¿Qué pasó con la televisión?
A: …agarró el trozo de metal, la varilla, y golpeó (su hijo) con eso. …agarró el trozo de metal, la varilla, y golpeó la televisión con eso

¿Qué pasa ahora?

El tribunal decidió continuar la audiencia con una transcripción enmendada que contiene las partes reinterpretadas del testimonio.

Sin embargo, el juicio ha planteado dudas sobre la efectividad y precisión de las interpretaciones en el sistema legal.

El juez dictaminó que las pruebas no serían descartadas debido a su importancia para el resultado del juicio.

Concluyó que el valor de la evidencia en un estado modificado superaba con creces el riesgo de que fuera injustificadamente dañina, engañosa o confusa o resultara en una pérdida de tiempo irrazonable.

Las omisiones se incluirán en la transcripción, las palabras adicionales dichas por el intérprete serán marcadas por el jurado como insignificantes y las interpretaciones erróneas serán eliminadas y reemplazadas por la reinterpretación acordada.

El juez dictaminó que se puede y se debe dar una explicación al jurado para facilitar su comprensión de la necesidad de una interpretación alternativa.

El tribunal concluyó que esto podría lograrse de manera satisfactoria y manteniendo la equidad para con el acusado.

¿Qué salió mal?

Un informe de 2017 del Consejo Judicial sobre Diversidad Cultural recomendó un conjunto de estándares nacionales para trabajar con intérpretes en juzgados y tribunales.

Esto incluye, si es posible, que al menos dos intérpretes trabajen juntos.

“Los tribunales pueden esperar al menos duplicar la velocidad de los procedimientos cuando emplean un equipo que trabaja en conjunto”, dicen los estándares.

Sandra Hale, profesora de la Universidad de Nueva Gales del Sur en Sydney, que desempeñó un papel clave en la introducción de las directrices, dijo que no se estaban siguiendo las recomendaciones clave para minimizar los errores.

Sandra Hale ayudó a reformar los estándares de interpretación de los tribunales nacionales. (Entregado: Sandra Hale)

“Cuando dos intérpretes trabajan juntos, se ayudan mutuamente, y si hay un error, el otro lo corrige y así sucesivamente”, dijo el profesor Hale.

“Es muy poco probable que haya problemas importantes si dos intérpretes trabajan juntos y esa es la mejor práctica en un entorno internacional”.

Dijo que a menudo tampoco se seguía otra recomendación de que los juzgados y tribunales contrataran a los intérpretes más calificados posibles.

“Espero que se preste más atención a intentar evitar estas situaciones porque es mucho más justo y es más probable que prevalezca la justicia”, afirmó.

Una mujer con un hijab marrón y un traje blanco agita las manos mientras habla con una mujer con un hijab negro y un traje gris.

El estándar recomendado a nivel nacional es que dos intérpretes judiciales trabajen juntos al tomar pruebas. (Entregado: NAATI)

“La interpretación judicial es un trabajo muy arriesgado que carece de reconocimiento, apoyo y recompensa.

“Y es mucho más barato pagar a dos intérpretes competentes para que interpreten en un juicio que ocuparse de las apelaciones y las nuevas sentencias”.

¿Cuáles son las consecuencias para los intérpretes?

Michael Nemarich, director ejecutivo de NAATI, dijo que, como en cualquier lugar de trabajo, los errores no necesariamente deberían resultar en el cese inmediato de la carrera.

Un hombre caucásico calvo que llevaba una camisa de vestir morada y pantalones negros.

Michael Nemarich dice que NAATI puede tomar medidas si los intérpretes no cumplen con los requisitos. (Entregado: Michael Nemarich)

“NAATI tiene la opción de revocar la certificación si se determina que ha violado el Código de Ética… o si aún no cumple con los requisitos de la certificación”, dijo el Sr. Nemarich.

“Si alguien no cumple con los requisitos de la certificación NAATI, existe la oportunidad de recibir una queja y, si es necesario, emitir una advertencia, suspensión o revocación”.

No se ha presentado ninguna queja ante NAATI sobre los errores de interpretación en este caso.

El juez de la Corte Suprema citó una serie de precedentes sobre errores de interpretación judicial en Australia al tomar su decisión.

El juicio continuará en una fecha por determinar.

About The Author